A los traductores: contadme algo
Publicada el Viernes, 14/9/2007 por David Esperalta
Pues eso. Contadme algo, decidme cómo lo lleváis, si es que os estáis encontrando con dificultades, si es que puedo hacer algo por ayudaros. Por supuesto no os estoy metiendo prisa alguna: no la hay, y las cosas bien hechas, bien parecen, así que tranquilidad.
Sin embargo, no quiero que dejéis de decirme qué tal va la cosa, si es que avanzáis algo o, por el contrario, os encontráis con dudas que os impiden avanzar. Si es así, ya sabéis que podéis contar conmigo. Estoy a vuestra disposición para ayudaros en cuanto pueda.
¿Estamos? Pues eso, tenía que decirlo. :)
Categorías: Desarrollo
A los traductores: contadme algo
Publicada el Viernes, 14/9/2007 por David Esperalta
Suscribirse a esta entrada - URL para Trackbacks
Publicada el Viernes, 14/9/2007 por David Esperalta
Suscribirse a esta entrada - URL para Trackbacks
Bueno pues todos los plugins excepto NeoDouble, que es muy gordo, están traducidos al francés. Eeehhh, sólo la GUI, la interfaz. Pues me ha venido muy bien, he estado recordando cosas de mi francés olvidado. La ayuda es otra historia. Ahí hay mucho que traducir.
Por aqui parecido, este fin de semana pienso darle duro y parejo, logicamente empece por la interfaz, todo bien solo que me tengo que cuidar por tu forma de escribir es coloquial y si me dejo llevar en ingles no queda muy bien salu2
Hombres. Pues va mucho mejor de lo que pensaba, no porque os creyera incapaces, ni mucho menos, sino porque suponía más dificultades de parte de los NeoPlugins, o sea, de uno servidor. Bueno. Tranquilidad. Ya lo he dicho. Vamos a ver si es posible llevar a buen puerto el asunto. Respecto de la ayuda... sé que es lo más complicado de traducir, en el sentido de que ahí reside la mayoría del "texto traducible". Pues nada. Paciencia. No tiene que estar para mañana, ni pasado, ni al otro, sino cuando buenamente se pueda. Si tenéis algo que comentarme no dejéis de hacerlo, ya sabéis, para tratar de echar una mano en lo que pueda. ¡Gracias Peri! ¡Gracias Raúl!
Vistes el correo que te mandé esta mañana comentándote ciertos errores o problemas?
Hola Peri... pues no. No me ha llegado nada... Voy a ver si se ha colado donde el "SPAM", porque el otro día metí la pata en un momento dado y... voy a mirar y te comento.
Nope. Acabo de mirar y no veo nada Peri... envía de nuevo lo que sea a ver si esta vez hay más "suerte"... Lo siento, pero, ya te digo que no lo veo ni entre el "SPAM" ni en otro lado...
Ya te he mandado otra vez el correo con el adjunto: Decía esto: "no sé si lo que estoy viendo es correcto: Una vez traducido, por ejemplo, NeoObject; y sustituido por el que ya lleva en la carpeta correspondientes, todo se ve traducido menos.....cuando se está en la pantalla Insertar Acción de propiedades de un botón, por ejemplo, y se pasa el ratón por encima de cada una de las acciones que lleva el plugins, el texto que aparece abajo informando de cada una de las acciones, no aparece traducido. ¿Debería aparecer traducido? el po está completamente traducido. También te comento que recibo un error cada vez que guardo el .po: "aparece el path...../default.po:7:field 'Project-ID-Version' still has initial default value. Al final, cuando está todo traducido, me aparece este error al guardar: msgfmt: found 1 fatal error: path....default.po:637:102: invalid control sequence msgfmt: foud 1 fatal error ¿Son relevantes estos errores? He mirado con un Hex el .mo y veo que en él se encuentra primero las cadenas en español y luego la traducción. Supongo que esto es normal. Debe haber algo en el plugin que no deja ver la traducción dónde te digo. Te mando el po y mo para que lo veas, a ver qué pasa"
Vale Peri. Ahora sí que he recibido el correo. Pues echaré un vistazo al primer error que dices a ver qué puede estar pasando. Gracias por informar. Respecto de los otros problemas... creo que se solucionan si en las "opciones del catálogo" (Menú -> Catálogo -> Opciones) (en PO Edit) dejas en blanco todas las casillas de edición que ves en la pestaña "Información del proyecto". Voy a mirar ahora mismo qué puede estar pasando para que no se traduzca el plugin en el lugar que refieres. Gracias otra vez Peri.
Hola de nuevo Peri, Mira, sobre el error "path….default.po:637:102: invalid control sequence", abre el archivo ".po" con el bloc de notas, por ejemplo, y diríjete a la línea 637, carácter 102. Ahí podrás ver algo como: "0 " Sobre la primera barra invertida (y quizás el espacio luego del cero). El asunto debe quedar así: "0" Haciendo eso ya puedes guardar (y compilar) el archivo ".po" sin problemas.
Hola otra vez Peri, Acabo de probar el plugin NeoObjects traducido al francés y bueno, primero que nada te felicito, porque el trabajo hecho estupendo. Pero, chico, en mi caso el plugin se traduce completamente... cuando "paso el ratón" por el menú de acciones abajo aparecen las oportunas descripciones traducidas al francés. Así que ahora mismo no sé qué puede estar pasando. O bien yo no he entendido el lugar exacto en que encuentras el problema, o lo que sería peor aún, a mí me va bien y a ti no... ¿Qué puede ser? ¿Tú eliges como lenguaje del plugin el francés (en el diálogo acerca de...)? Supongo que sí, claro... pero, es que ahora mismo no se me ocurre nada. Además que si no recuerdo mal, precisamente, en su momento tuve que hacer algún que otro cambio para que se tradujera correctamente el menú de acciones... ¿qué versión de Neobook usas? Mira. Incluyo aquí una imagen del menú de acciones, a ver si podemos averiguar si estamos hablando de lo mismo o qué.
Mi versión de NB es la última, la 5.5.4. Efectivamente, en la imagen que presentas en tu último post, a mí no se me traduce cuando paso el ratón por cada una de las acciones. Y por supuesto, en acerca de, lo tengo puesto en francés. Cuando edito alguna acción de los ejemplo, sí se traduce todo, pero lo anterior no. No sé porqué. Supongo que no tiene nada que ver que el plugins se instale en su idioma correspondiente, puesto que yo lo instalé en español. Intentará corregir lo que dices del po, compilaré y volveré a ver.
Hola Peri. Disculpa que tardara unas horas en responder. Yo uso una versión más viejita de Neobook, pero, tal vez no vayan por ahí los tiros. Se me ocurre que no reiniciaras Neobook (como es menester) cuando cambiaste el lenguaje. Yo también debería actualizar Neobook, porque a lo mejor en la nueva versión no funciona lo que en la anterior sí, pero, sería raro, ¿no? Respecto de que el plugin lo instales en un idioma u otro... no debería tener que ver tampoco. Lo que sí es preciso es que se reinicie Neobook cuando cambias de lenguaje, precisamente, para que se actualizen los textos que a ti no te funcionan. Digamos que el plugin ha de traducirse "Por partes", y algunas partes se "cargan" al inicio de Neobook, por lo que no puede ser de otro modo, si se quiere cambiar el lenguaje, hasta encontrar otra forma (que no digo que no exista) ha de reiniciarse Neobook. Es extraño... lo primero que debería hacer es tratar de actualizar Neobook a la versión que tú estás utilizando. Gracias Peri por todo.
Problema resuelto. Perdona que no haya escrito antes, he estado toda la tarde con un viejo amigo y no he podido hacer nada. La solución era lo que dijistes: "...Mira, sobre el error “path….default.po:637:102: invalid control sequence”, abre el archivo “.po” con el bloc de notas, por ejemplo, y diríjete a la línea 637, carácter 102. Ahí podrás ver algo como: ”0 ” Era eso, quitando una barra y el espacio, y dejándolo así ”0”, se sulucionó el problema.
Hum... Estupendo Peri. ¿Pero entonces lo que decías que no veáis traducido (la descripción de las acciones) ahora también te funciona? :P
Sí, ahora ya se ve la traducción cuando se pasa el ratón por cada una de las acciones. El problema era el susodicho ”0 ”
Hola, Je, je, je. Pues me alegro de que ahora todo funcione Peri. Siento las molestias, eso sí, pero, leñe, ¡se aclaró el misterio! :P
Ya dejé un mensaje a nuestros amigos los francófonos para avisar de que en breve iban a tener tus plugins traducidos al francés. Parece que es un foro no muy concurrido, pues nadie escribió alegrándose o comentando algo al respecto. En fin. Ciertas dudas que tenía con dos palabras sí me las han solventado: http://neobookfrance.free.fr/forum/viewtopic.php?p=1685#1685 http://neobookfrance.free.fr/forum/viewtopic.php?t=1204 Otra cosa: avid creo que tienes que corregir un error en el texto en español del fichero idtaPosicionBarraProgreso.html, en la sintáxis, tienes puesto "Rectángulo" "Posición". Y más abajo aparece "Rentángulo" "Máximo". En lugar de máximo, sería posición. Otra cosa, ¿los nombres de los fichero de los ejemplo se pueden traducir?
Hola Peri, Gracias por el trabajo que estás tomándote con todo esto. Miraré el error que mencionas en la ayuda de NeoObjects. Respecto de los nombres de los archivos de los ejemplos... En principio sí, no hay problema en su traducción, puesto que los ejemplos, en cierto modo, no forman parte del plugin, de la misma forma en que lo hace la "interfaz" (lógicamente) y el archivo de ayuda. ¿Te vas a animar también con los ejemplos? :D :D Lo que puedes hacer es copiar, directamente, los archivos. Ya sabes, de modo que el nombre del archivo sería "Copia de...". Pues bien, esa copia puedes renombrarla, si quieres. Lo que no me queda claro es que en algunos ejemplos se usan archivos, digamos, externos, como HTML, XML, etc. En este caso... creo que lo suyo sería no duplicarlos, sino que los ejemplos de distintos idiomas usaran los mismos archivos. Por otro lado... no tengo muy claro si merecería la pena preparar directorios diferentes para los ejemplos de diversos idiomas. Y, aunque lo tuviera claro, esto es algo que ahora mismo no se tiene en cuenta, pero, afectaría al programa de instalación, así que... no hay que tomar a la ligera el asunto. Y otra cosa que me preocupa. Para mantener la instalación de los plugins "limpia" se incluyen archivos "exe" que en realidad no lo son, uno por cada ejemplo. De este modo, cuando el ejemplo se compila, lo hace sustituyendo al anterior "exe", y, si el plugin se desinstalase, incluso estos archivos serían eliminados. No sé... no sé... demasiados "exe", demasiados archivos "pub" si todos están en un mismo directorio... no sé. Creo que lo de los ejemplos podrías dejarlo hasta ver qué se va a hacer de ellos. Tú puedes traducirlos, si quieres, pero, antes de incluirlos en los NeoPlugins debemos ver cómo vamos a hacerlo.
Perfecto, los nombres los dejaré sin traducir. Sí, los ejemplos, también los estoy traduciendo. Ya que nos ponemos......
De aquí a menos de media hora habrá novedades respecto a este tema... permanece atento al weblog Peri. :P