Llevo prácticamente todo el día (por ayer) liado con el asunto de la posible traducción de los NeoPlugins a otros lenguajes, quiero decir, su posible localización, la traducción de su interfaz, ejemplos, ayuda...

Estoy contento, por un lado, y desilusionado, por otros... Es factible localizar los plugins, ahora mismo podría publicar una versión de NeoHotkeys traducida al inglés... pero, no del todo, no es tan "sencillo".

Ahora mismo sería posible traducir (por algún traductor, que tendría que seguir ciertas indicaciones -como es natural-, aunque partiría de archivos "estándar PO" para hacerlo), digo, sería posible traducir los formularios de edición de acciones de los NeoPlugins.

También el menú de acciones de los NeoPlugins, el Asistente de instalación, y, parcialmente, los accesos directos a los ejemplos, ayuda, etc. Es estupendo porque he logrado justo lo que quería y un poco más, la verdad es que me ha cundido el día.

Captura de NeoHotkeys con textos en en inglés

Pero surgen problemas... y problemas de bulto... para los "english man"... ¿Qué pasa con la variable "[npResultadoAccion]" que comparten todas las acciones de mis NeoPlugins? Que no podría traducirse, porque esta funciona "en tiempo de ejecución", y ahí hemos topado con la iglesia, por decirlo así.

Lo mismo vale para la variable "[npUltimoError]". Pero es que, por ejemplo, mi plugin NeoFeeds añade a Neobook más de 70 variables, cuyos identificadores (nombres) no podrían ser traducidos, o a lo menos no me cabe en la cabeza ahora mismo cómo podría hacerse.

Por cierto, antes de que se me olvide. Trasteando con este tema, he visto que NeoSoftware juega con ventaja. Por ejemplo, desde un plugin no es posible traducir los nombres de las acciones tal como se muestran en el menú de acciones de Neobook.

Pueden traducirse las descripciones, pero, no puede hacerse "lo mismo" que se ve en Neobook en español, por ejemplo, que es la descripción de la acción, en español, seguida del nombre de la acción, en inglés. Es algo que no puede hacerse desde plugins, según parece.

Más cosas... La ayuda del plugin. No puede traducirse como los plugins, mediante asistentes que trabajan con archivos PO, ya mencionados, sino que habría que traducirla manualmente. Y hablando de traducir... yo mismo no me siento capaz para traducir la ayuda, y la interfaz de los plugins... malamente. Necesitaría ayuda.

En fin. Creo que a los "english man" no les bastaría con lo que se puede traducir. Por ejemplo, seguro estoy de que no aceptarían que las variables antes mencionadas no pudieran traducirse. Joroba, que yo uso hace años entornos de programación que están en inglés, hago el esfuerzo, y poco a poco me voy haciendo con ellos.

Y sin irnos más lejos, tú sabes que la versión española de Neobook no traduce variables como puedan ser "[PubDir]" o "[PubTitle]". Esas tenemos que aprenderlas en inglés. Pero para mí que los "english man" no están dispuestos a lo mismo que tenemos que hacer los mortales que usamos el español como nuestra lengua materna que es.

Pero los "english man" no lo aceptarían, estoy seguro. Así que no sé. Como digo, estoy contento, porque creo que he conseguido "la fórmula" para localizar los NeoPlugins no sólo al inglés, sino, potencialmente, a otros idiomas. Y lo he conseguido no como hace años... manteniendo dos versiones de los plugins.

No. He conseguido que la misma versión pueda "traducirse" en tiempo de diseño, sin más, sencillamente, elegantemente (je, je, je... no tengo abuela), pero, mi contento no es completo por todos los problemas que he comentado. Así que lo lamento por los "english man", pero, por el momento, no creo que los NeoPlugins estén disponibles en otros idiomas.

Y conste que he preparado Hotkeys y lo he traducido (sólo la interfaz, y seguramente muy mal, dado mi mal inglés) y mi intención era presentarlo, pero, ¿cómo le digo yo a los "english man" que la variable en que recibirán el resultado de la acción es "[npResultadoAccion]"?

¿Y cómo les explico que NeoFeeds está disponible en inglés, pero, que, sus más de 70 variables mantienen sus identificadores en español? En fin. Es ya la una de la madrugada, llevo demasiado tiempo liado con esto, y voy a dejarlo por el momento.

Si se os ocurre cualquier cosa comentadla por aquí, que será bienvenida.

Actualización: He escrito un mensaje en el Foro de NeoSoftware comentando estas cosas en mi pobre inglés, y espero comentarios de los interesados (aunque me temo que ya estamos en agosto... y lo digo porque en el Foro de NeoSoftware hay menos movimiento que de costumbre: sí, menos aún).